By Abdullah Khan, *The mystic poet* - The Hindu - India; Saturday, June 4, 2011
Khusrau’s elegant poems are a commentary on the infinitely diverse and multi-hued Indian culture.
Hazrat Amir Khusrau of Delhi was one of the greatest poets of medieval India. He wrote in both Persian, the courtly language of his time, and Hindavi, the language of the masses. The same Hindavi later developed into two beautiful languages called Hindi and Urdu.
A disciple of famous Sufi saint Hazrat Nizamuddin Auliya, Khusrau’s contributions towards the development of Qauwalli, South Asian Sufi music, and Indian Islamic mystic culture, Sufism, were very important.
He is also credited with the invention of Sitar and many other musical instruments. Khayal and Tarana, two popular forms of Hindustani classical music, are believed to have been discovered by him. Amir Khusrau is also remembered as a founder of the Ganga-Jamani Tehzeeb or the Indian culture “which is a synthesis of Muslim and Hindu elements.”
Poetry in Hindavi
By writing in Persian, Khusrau reached out to the upper crust of society. For the masses, he wrote his poetry in Hindavi. Across north India and in Pakistan, even now, we come across Khusrau’s poetry on a daily basis (remember his geets, qauwallis and riddles) but sometimes we are not aware that it was written by him. At times, he had beautifully mixed these two languages.
The best example is:
Zehal-e-miskeen makun taghaful,
duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e-hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.
(Don’t be heedless of my sorry state/ He rolls his eyes, he makes excuses/ For I cannot bear the separation, Why won't he take me in his arms?)
Here the translators have tried hard to provide us the exact meaning of the poem but how can he translate the lilting effect of the Persian words or the melody of the Hindavi or Brijbhasha phrases. Nobody can. In other words, translating a poet like Khusrau — specially his Hindavi poems which are rooted in the Indian folk culture — will always be a difficult task.
A disciple of famous Sufi saint Hazrat Nizamuddin Auliya, Khusrau’s contributions towards the development of Qauwalli, South Asian Sufi music, and Indian Islamic mystic culture, Sufism, were very important.
He is also credited with the invention of Sitar and many other musical instruments. Khayal and Tarana, two popular forms of Hindustani classical music, are believed to have been discovered by him. Amir Khusrau is also remembered as a founder of the Ganga-Jamani Tehzeeb or the Indian culture “which is a synthesis of Muslim and Hindu elements.”
Poetry in Hindavi
By writing in Persian, Khusrau reached out to the upper crust of society. For the masses, he wrote his poetry in Hindavi. Across north India and in Pakistan, even now, we come across Khusrau’s poetry on a daily basis (remember his geets, qauwallis and riddles) but sometimes we are not aware that it was written by him. At times, he had beautifully mixed these two languages.
The best example is:
Zehal-e-miskeen makun taghaful,
duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e-hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.
(Don’t be heedless of my sorry state/ He rolls his eyes, he makes excuses/ For I cannot bear the separation, Why won't he take me in his arms?)
Here the translators have tried hard to provide us the exact meaning of the poem but how can he translate the lilting effect of the Persian words or the melody of the Hindavi or Brijbhasha phrases. Nobody can. In other words, translating a poet like Khusrau — specially his Hindavi poems which are rooted in the Indian folk culture — will always be a difficult task.
The same constraints must have been faced by Paul Losensky and Sunil Sharma, the translators of this wonderful volume titled In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau. Paul Losensky who teaches Persian literature at Indiana University has translated the Persian ghazals.
Sunil Sharma, a professor of Persian and Indian Literatures at Boston University, has taken care of rather more difficult and almost untranslatable Hindavi poems. The translators have done a commendable job by taking Khusrau to those readers who do not understand Persian and Hindavi. At some places, however, the duo has gone for literal translation rather than trying something poetic. Further, if the original texts of the poet have been included, particularly in the case of Hindavi poems, side by side of the translations, it would have given more pleasure to the readers familiar with Hindavi or Persian.
Anyway, Khusrau’s poetry, even after the passage of seven centuries, remains relevant to our lives. His concept of composite culture and his firm belief in the equality of all cultures and religions are still to be fully imbibed by us. So, we all should read this book, first as a book of elegant poetry and then as a commentary on the infinitely diverse and multi-hued Indian culture.
In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau, Translated By Paul Losensky and Sunil Sharma, Penguin Books India, Rs. 450
No comments:
Post a Comment