Tuesday, June 10, 2008

L'Eternità Sta Nel Vino, Coppiere

[From the Italian language press]:

Si dice di lui che ascoltando suo padre recitare il Corano lo avesse imparato a memoria. Hafiz : una nuova traduzione in italiano a cura di Stefano Pellò. Testo persiano a fronte.

Redazione Cultura, "d" - Il Giornale - Milano, Italy - domenica 8 giugno 2008

It is said of him that, by listening to his father's recitation, he learnt the Qur'an by heart. Hafiz: a new translation into Italian. With Persian parallel text.

"Imported" in Europe by Goethe, his poetry is used for divination and it is said to contain elements of Surrealism.

They say that from an Iranian house two books cannot be missing: the Qur'an and the Divan-e Hafiz.

A new translation into Italian is now available. Hafez: Eighty Songs, translated by Stefano Pellò and Gianroberto Scarcia.

L'eternità sta nel vino, coppiere, a me
versane l'ultima goccia:
lassù non fiorita è radura, non quale
a Shiraz riva d'acque.

Eternity in Wine stays, O Saqi, to me
pour the last drop:

no glade blooming up there, no like
in Shiraz are banks.

Di liuti parlatemi solo, parlatemi solo
di coppe: il segreto
di questo mondo è un enigma che mai
saprà scioglier sapienza.

Do not speak to me but of Lutes, do not speak to me
but of Cups: the secret
of this world is Enigma that never
will knowledge be able to solve.

Hafez
Ottanta Canzoni
2008 - Collezione di poesia Einaudi
pp. XXVIII-204 € 14,5
ISBN 8806188097

[Click to the Publisher's book card http://tinyurl.com/5dbwg7]

[Editor's note: Professor Stefano Pellò informs me that an unabridged translation of the whole Divan into Italian (also with Persian parallel text) was published in 2005:
Hafez
Canzoniere
a cura di Stefano Pellò e Gianroberto Scarcia
Edizioni Ariele, Milano 2005].

No comments:

Tuesday, June 10, 2008

L'Eternità Sta Nel Vino, Coppiere
[From the Italian language press]:

Si dice di lui che ascoltando suo padre recitare il Corano lo avesse imparato a memoria. Hafiz : una nuova traduzione in italiano a cura di Stefano Pellò. Testo persiano a fronte.

Redazione Cultura, "d" - Il Giornale - Milano, Italy - domenica 8 giugno 2008

It is said of him that, by listening to his father's recitation, he learnt the Qur'an by heart. Hafiz: a new translation into Italian. With Persian parallel text.

"Imported" in Europe by Goethe, his poetry is used for divination and it is said to contain elements of Surrealism.

They say that from an Iranian house two books cannot be missing: the Qur'an and the Divan-e Hafiz.

A new translation into Italian is now available. Hafez: Eighty Songs, translated by Stefano Pellò and Gianroberto Scarcia.

L'eternità sta nel vino, coppiere, a me
versane l'ultima goccia:
lassù non fiorita è radura, non quale
a Shiraz riva d'acque.

Eternity in Wine stays, O Saqi, to me
pour the last drop:

no glade blooming up there, no like
in Shiraz are banks.

Di liuti parlatemi solo, parlatemi solo
di coppe: il segreto
di questo mondo è un enigma che mai
saprà scioglier sapienza.

Do not speak to me but of Lutes, do not speak to me
but of Cups: the secret
of this world is Enigma that never
will knowledge be able to solve.

Hafez
Ottanta Canzoni
2008 - Collezione di poesia Einaudi
pp. XXVIII-204 € 14,5
ISBN 8806188097

[Click to the Publisher's book card http://tinyurl.com/5dbwg7]

[Editor's note: Professor Stefano Pellò informs me that an unabridged translation of the whole Divan into Italian (also with Persian parallel text) was published in 2005:
Hafez
Canzoniere
a cura di Stefano Pellò e Gianroberto Scarcia
Edizioni Ariele, Milano 2005].

No comments: